TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:03:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之二十四 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi nhị thập tứ 「善現!汝復觀何義言:即三十二大士相若有 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu 煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩 tức bát thập tùy hảo nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若三十二大士相有煩惱無煩惱, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng hữu phiền não vô phiền não , 若八十隨好有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thập tùy hảo hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相有煩惱無煩惱增語及八十隨好有煩惱無煩惱增語!此增 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập bát thập tùy hảo hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶 tức bát thập tùy hảo nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即三十二大士相 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng 若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若三十二大士相世間出世間, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng thế gian xuất thế gian , 若八十隨好世間出世間,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thập tùy hảo thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相世間出世間增語及八十隨好世間出世間增語!此增語既非 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập bát thập tùy hảo thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即三十二大士相若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即三十二大士相若雜染若清淨增 hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị Đại 士相雜染清淨,若八十隨好雜染清淨, sĩ tướng tạp nhiễm thanh tịnh ,nhược/nhã bát thập tùy hảo tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相雜染清淨增語及八十隨好雜染清淨增語!此 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập bát thập tùy hảo tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即三十二大士相若屬生死 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã chúc sanh tử 若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若三十二大士相屬生死屬涅槃, 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若八十隨好屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thập tùy hảo chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相屬生死屬涅槃增語及八十隨好屬生死屬涅槃增語!此增語既 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập bát thập tùy hảo chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即三十二大士相若在內 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã tại nội 若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若在內若在外若在兩間增語非菩薩 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士相在內在外 Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng tại nội tại ngoại 在兩間,若八十隨好在內在外在兩間, tại lượng (lưỡng) gian ,nhược/nhã bát thập tùy hảo tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相在內在外在兩間增語及八十隨好在內在外在 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập bát thập tùy hảo tại nội tại ngoại tại 兩間增語!此增語既非有, lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若在內若在外若在兩間增語是 như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即三十二大士相若可得若不可得增 nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị 大士相可得不可得, đại sĩ tướng khả đắc bất khả đắc , 若八十隨好可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thập tùy hảo khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相可得不可得增語及八十隨好可得不 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập bát thập tùy hảo khả đắc bất 可得增語!此增語既非有, khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若可得若不可得增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即八十隨好若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即無忘失法增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若無忘失法, tức hằng trụ xả tánh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp , 若恒住捨性,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hằng trụ xả tánh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法增語及恒住捨性增語!此增語既 huống hữu vô vong thất pháp tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即無忘失法增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法若常若無常增 tức hằng trụ xả tánh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法常 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp thường 無常,若恒住捨性常無常,尚畢竟不可得, vô thường ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法常無常增語及恒住捨性常無常增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp thường vô thường tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若常若無常增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即恒住捨性若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法若 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã 樂若苦增語非菩薩摩訶薩, lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong 失法樂苦,若恒住捨性樂苦,尚畢竟不可得, thất Pháp lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法樂苦增語及恒住捨性樂苦增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法若我若無 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我增語非菩薩摩訶薩, ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp 我無我,若恒住捨性我無我,尚畢竟不可得, ngã vô ngã ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法我無我增語及恒住捨性我無我增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp ngã vô ngã tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若我若無我增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即恒住捨性若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp 若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若無忘失法淨不淨,若恒住捨性淨不淨, nhược/nhã vô vong thất pháp tịnh bất tịnh ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法淨不淨增語及恒住捨性淨不淨增語!此增語既 huống hữu vô vong thất pháp tịnh bất tịnh tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即無忘失法若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 無忘失法若空若不空增語非菩薩摩訶薩, vô vong thất pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若空若不空增語非菩薩摩訶薩 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若無忘失法空不空, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp không bất không , 若恒住捨性空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hằng trụ xả tánh không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法空不空增語及恒住捨性空不空增語! huống hữu vô vong thất pháp không bất không tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh không bất không tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即無忘失法若有相若無相增語非 hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法有相 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp hữu tướng 無相,若恒住捨性有相無相,尚畢竟不可得, vô tướng ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法有相無相增語及恒住捨性有相無相增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若有相若無相增語是 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 無忘失法若有願若無願增語非菩薩摩訶 vô vong thất pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即恒住捨性若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法有願無願, tức hằng trụ xả tánh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp hữu nguyện vô nguyện , 若恒住捨性有願無願,尚畢竟不可得, nhược/nhã hằng trụ xả tánh hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法有願無願增語及恒住捨性有願無願增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若有願若無願增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即恒住捨性若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp 若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若無忘失法寂靜不寂靜, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若恒住捨性寂靜不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hằng trụ xả tánh tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法寂靜不寂靜增語及恒住捨性 huống hữu vô vong thất pháp tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh 寂靜不寂靜增語!此增語既非有, tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即恒住捨性若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong 失法若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩, thất Pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若遠離若不遠離增語非菩薩摩 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法遠離不遠離, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp viễn ly bất viễn ly , 若恒住捨性遠離不遠離,尚畢竟不可得, nhược/nhã hằng trụ xả tánh viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法遠離不遠離增語及恒住捨性遠離不遠離增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若遠離若不遠離增語 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即無忘失法若有為若無為增語非菩薩摩訶 tức vô vong thất pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即恒住捨性若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法有為無為, tức hằng trụ xả tánh nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp hữu vi vô vi/vì/vị , 若恒住捨性有為無為,尚畢竟不可得, nhược/nhã hằng trụ xả tánh hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法有為無為增語及恒住捨性有為無為增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若有為若無為增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即恒住捨性若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp 若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若無忘失法有漏無漏, 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp hữu lậu vô lậu , 若恒住捨性有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hằng trụ xả tánh hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法有漏無漏增語及恒住捨性有漏無漏 huống hữu vô vong thất pháp hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh hữu lậu vô lậu 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法若生若滅 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法生 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp sanh 滅,若恒住捨性生滅,尚畢竟不可得, diệt ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法生滅增語及恒住捨性生滅增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp sanh diệt tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即無忘失法若善若非善增 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法善 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp thiện 非善,若恒住捨性善非善,尚畢竟不可得, phi thiện ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法善非善增語及恒住捨性善非善增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp thiện phi thiện tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若善若非善增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即恒住捨性若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法若 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã 有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若無忘失法有罪無罪, tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp hữu tội vô tội , 若恒住捨性有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hằng trụ xả tánh hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法有罪無罪增語及恒住捨性有罪無罪增 huống hữu vô vong thất pháp hữu tội vô tội tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh hữu tội vô tội tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即無忘失法若有煩惱若 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu phiền não nhược/nhã 無煩惱增語非菩薩摩訶薩, vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức hằng trụ xả tánh nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若無忘失法有煩惱無煩惱, tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp hữu phiền não vô phiền não , 若恒住捨性有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã hằng trụ xả tánh hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法有煩惱無煩惱增語及恒住捨性 huống hữu vô vong thất pháp hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh 有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若有煩惱若無煩惱增語是 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức hằng trụ xả tánh nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即無忘失法若世間若出世間增語非菩薩摩 tức vô vong thất pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即恒住捨性若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法世間出世 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp thế gian xuất thế 間,若恒住捨性世間出世間,尚畢竟不可得, gian ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法世間出世間增語及恒住捨性世間出世間增語!此增語既非 huống hữu vô vong thất pháp thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即無忘失法若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即無忘失法若雜染若清淨增語非菩 nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即恒住捨性若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法雜染清 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp tạp nhiễm thanh 淨,若恒住捨性雜染清淨,尚畢竟不可得, tịnh ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法雜染清淨增語及恒住捨性雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若雜染若清淨增語是菩 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即恒住捨性若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô 忘失法若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶 vong thất pháp nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即恒住捨性若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法屬生死屬 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp chúc sanh tử chúc 涅槃,若恒住捨性屬生死屬涅槃, Niết-Bàn ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法屬生死屬涅槃增語及恒住捨性屬生死屬涅槃增語!此 huống hữu vô vong thất pháp chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失法若在內若 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã tại nội nhược/nhã 在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若無忘失法在內在外在兩間, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若恒住捨性在內在外在兩間, nhược/nhã hằng trụ xả tánh tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有無忘失法在內在外在兩間增語及恒住捨性在內在外在兩間增語! huống hữu vô vong thất pháp tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若在內若在外若在兩間增語是菩 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即無忘失 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất 法若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩, Pháp nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若無忘失法可得不可得, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp khả đắc bất khả đắc , 若恒住捨性可得不可得,尚畢竟不可得, nhược/nhã hằng trụ xả tánh khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法可得不可得增語及恒住捨性可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu vô vong thất pháp khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập hằng trụ xả tánh khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法若可得若不可得增語是 như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 「復次, tức hằng trụ xả tánh nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即一切智增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp 言:「世尊!若一切智,若道相智、一切相智, ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智增語及道相智、一切相智增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết trí tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即一切智若常若無常增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即道相智、一切相智若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一切智常無 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí thường vô 常,若道相智、一切相智常無常, thường ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智常無常增語及道相智、一切相智常無常增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết trí thường vô thường tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若常若無常增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即道相智、一切相智若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 一切智若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, nhất thiết trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若樂若苦增語非菩薩摩訶薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若一切智樂苦, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí lạc/nhạc khổ , 若道相智、一切相智樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智樂苦增語及道相智、一切相智樂苦增 huống hữu nhất thiết trí lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí lạc/nhạc khổ tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若我若無我 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất 切智我無我,若道相智、一切相智我無我, thiết trí ngã vô ngã ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智我無我增語及道相智、一切相智我無我增語!此增 huống hữu nhất thiết trí ngã vô ngã tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即一切智若淨若不淨增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即道相智、一切相智若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一切智淨不淨, tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí tịnh bất tịnh , 若道相智、一切相智淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有一切智淨不淨增語及道相智、一切相智淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết trí tịnh bất tịnh tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若淨若不淨增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即道相智、一切相智若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 一切智若空若不空增語非菩薩摩訶薩, nhất thiết trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若空若不空增語非菩薩摩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若一切智空不空, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí không bất không , 若道相智、一切相智空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智空不空增語及道相智、一切相智空 huống hữu nhất thiết trí không bất không tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không 不空增語!此增語既非有, bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若空若不空增語是菩薩摩訶 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若有相 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu tướng 若無相增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若一切智有相無相, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí hữu tướng vô tướng , 若道相智、一切相智有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智有相無相增語及道相智、一切相智 huống hữu nhất thiết trí hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 有相無相增語!此增語既非有, hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有相若無相增語是 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết 智若有願若無願增語非菩薩摩訶薩, trí nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有願若無願增語非菩薩摩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若一切智有願無願, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí hữu nguyện vô nguyện , 若道相智、一切相智有願無願,尚畢竟不可得, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有一切智有願無願增語及道相智、一切相智有願無願增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết trí hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若有願若無願增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即道相智、一切相智若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即一切智若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶 tức nhất thiết trí nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一切智寂靜不 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí tịch tĩnh bất 寂靜,若道相智、一切相智寂靜不寂靜, tịch tĩnh ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智寂靜不寂靜增語及道相智、一切相智寂靜不寂靜增 huống hữu nhất thiết trí tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若遠 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã viễn 離若不遠離增語非菩薩摩訶薩, ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若一切智遠離不遠離, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí viễn ly bất viễn ly , 若道相智、一切相智遠離不遠離,尚畢竟不可得, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有一切智遠離不遠離增語及道相智、一切相智遠離不遠離增語!此增語既非 huống hữu nhất thiết trí viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即一切智若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若有為若無 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為增語非菩薩摩訶薩, vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若一切智有為無為, nhược/nhã nhất thiết trí hữu vi vô vi/vì/vị , 若道相智、一切相智有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智有為無為增語及道相智、一切相智有為 huống hữu nhất thiết trí hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu vi 無為增語!此增語既非有, vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有為若無為增語是菩薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã 有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若一切智有漏無漏, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí hữu lậu vô lậu , 若道相智、一切相智有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智有漏無漏增語及道相智、一切相智 huống hữu nhất thiết trí hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 有漏無漏增語!此增語既非有, hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有漏若無漏增語是菩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí 若生若滅增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若一切智生滅,若道相智、一切相智生滅, tôn !nhược/nhã nhất thiết trí sanh diệt ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智生滅增語及道相智、一切相智生滅增語!此增語 huống hữu nhất thiết trí sanh diệt tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即一切智若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即一切智若善若非善增語非菩薩摩訶薩, tức nhất thiết trí nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若善若非善增語非菩薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若一切智善非善, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí thiện phi thiện , 若道相智、一切相智善非善,尚畢竟不可得, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有一切智善非善增語及道相智、一切相智善非善增語!此增語既非有, huống hữu nhất thiết trí thiện phi thiện tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若善若非善增語是菩薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã 有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若一切智有罪無罪, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí hữu tội vô tội , 若道相智、一切相智有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智有罪無罪增語及道相智、一切相 huống hữu nhất thiết trí hữu tội vô tội tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智有罪無罪增語!此增語既非有, trí hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若有罪若無罪增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất 切智若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶 thiết trí nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一切智有煩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí hữu phiền 惱無煩惱, não vô phiền não , 若道相智、一切相智有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智有煩惱無煩惱增語及道相智、一切相智有煩惱 huống hữu nhất thiết trí hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu phiền não 無煩惱增語!此增語既非有, vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 一切智若世間若出世間增語非菩薩摩訶 nhất thiết trí nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一切智世間出 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí thế gian xuất 世間,若道相智、一切相智世間出世間, thế gian ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智世間出世間增語及道相智、一切相智世間出世間增 huống hữu nhất thiết trí thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thế gian xuất thế gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若世間若出世間增語是菩薩摩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若雜 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã tạp 染若清淨增語非菩薩摩訶薩, nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若一切智雜染清淨, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí tạp nhiễm thanh tịnh , 若道相智、一切相智雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智雜染清淨增語及道相智、一切相 huống hữu nhất thiết trí tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智雜染清淨增語!此增語既非有, trí tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若雜染若清淨增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất 切智若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶 thiết trí nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一切智屬生 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí chúc sanh 死屬涅槃, tử chúc Niết-Bàn , 若道相智、一切相智屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智屬生死屬涅槃增語及道相智、一切相智屬生 huống hữu nhất thiết trí chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chúc sanh 死屬涅槃增語!此增語既非有, tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即一切智若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即道相智、一切相智若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 一切智若在內若在外若在兩間增語非菩薩 nhất thiết trí nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即道相智、一切相智若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若一 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất 切智在內在外在兩間, thiết trí tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若道相智、一切相智在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智在內在外在兩間增語及道相智、 huống hữu nhất thiết trí tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập đạo tướng trí 、 一切相智在內在外在兩間增語!此增語既 nhất thiết tướng trí tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即一切智若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即一切智若可得 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã khả đắc 若不可得增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若一切智可得不可得, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí khả đắc bất khả đắc , 若道相智、一切相智可得不可得,尚畢竟不可得, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有一切智可得不可得增語及道相智、一切相智可得不可得增語!此增語既非 huống hữu nhất thiết trí khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即一切智若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即預流果增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若預流果, tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả , 若一來、不還、阿羅漢果,尚畢竟不可得, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有預流果增語及一來、不還、阿羅漢果增語!此增語既非有, huống hữu dự lưu quả tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 預流果若常若無常增語非菩薩摩訶薩, dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若常若無常增語非菩薩 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若預流果常無常, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả thường vô thường , 若一來、不還、阿羅漢果常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有預流果常無常增語及一來、不還、阿羅漢果常無常增語!此增語既非有, huống hữu dự lưu quả thường vô thường tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若常若無常增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即一來、不還、阿羅漢果若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 預流果若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若樂若苦增語非菩薩摩訶 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若預流果樂苦, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả lạc/nhạc khổ , 若一來、不還、阿羅漢果樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果樂苦增語及一來、不還、阿羅漢果樂苦 huống hữu dự lưu quả lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả lạc/nhạc khổ 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即預流果若我若無我增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若預 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã dự 流果我無我,若一來、不還、阿羅漢果我無我, lưu quả ngã vô ngã ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有預流果我無我增語及一來、不還、阿羅漢果我無我增語! huống hữu dự lưu quả ngã vô ngã tăng ngữ cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ngã vô ngã tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即預流果若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức dự lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即一來、不還、阿羅漢果若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第三十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:04:09 2008 ============================================================